电影中国|老电影与音响

标题: 辉煌年代 魅力人声 [打印本页]

作者: 龚建新    时间: 2014-5-21 22:55:58     标题: 辉煌年代 魅力人声

本帖最后由 龚建新 于 2014-5-21 23:06 编辑

带着儿时的梦,怀揣无尽的敬意,第一次在西安坐地铁乘高铁赴京,初次踏进国家大剧院坐在观众席上,近距离享受那个辉煌年代译制片演员的最美声音,这真的是不可再有的艺术盛宴。李梓走了,上译厂峰华毕叙四个伟大的老头也走了;九十高龄的赵慎之在230血压的高危状态下不顾劝告毅然决然走上舞台向观众鞠躬致意,89岁的苏秀在崔永元的搀扶下走上舞台坐下,为今天的盛宴老人专门做了新旗袍。上下两场老人家都在沙发坐椅上和在轮椅上以清晰、敏捷、不老的声音追忆、评述、赞美;童子荣又说又唱总不能停止,仿佛佐罗在世;刘广宁的声音又让大家看到了夏子;丁建华的朗诵顿觉小不点的童贞还在;银幕上百分之八十的经典配音片断让我倒背如流......我爱那个或缺的时代的认真、喜欢当年不多的译制电影、崇敬那些有着不平凡人生的配音大家的绝唱--天堂里的声音![attach]8333[/attach][attach]8332[/attach][attach]8337[/attach][attach]8334[/attach][attach]8336[/attach][attach]8335[/attach]
作者: 陈云平    时间: 2014-5-22 08:29:53

上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
作者: 庆中华    时间: 2014-5-22 09:51:16

上译厂上个世纪的译制电影深入人心,到现在还有好多人还念念不忘。好多人还在收藏他们译制片。
作者: 徐光    时间: 2014-5-22 16:53:37

上译厂上个世纪的译制电影深入人心,到现在还有好多人还念念不忘。好多人还在收藏他们译制片

作者: 毕见波    时间: 2014-5-22 18:36:44

国家大剧院
作者: 孟昭杰    时间: 2014-5-22 22:03:49

本帖最后由 孟昭杰 于 2014-5-22 22:11 编辑

幕后的电影配音艺术家,我们心中崇拜的英雄们,你们是中国电影译制事业的大师,你们让我们懂得了什么是经典,什么是巅峰!!你们饱含深情地声音永远年轻,永远铭刻在在中国电影百年辉煌的丰碑上!衷心祝愿老艺术家们健康长寿!我们永远爱着你们!
作者: 孟昭杰    时间: 2014-5-22 22:08:06

本帖最后由 孟昭杰 于 2014-5-22 22:10 编辑

我很激动,也很感动!!想念离我们远去的在天堂的艺术家。眼眶发红,潸然泪下..........。难忘经典,难忘辉煌!!感谢永元兄,也感谢建新兄!
作者: 何强    时间: 2014-5-22 23:36:40


作者: 龚建新    时间: 2014-5-23 13:24:59

译制电影是还魂的电影艺术,是让人看上去是每个外国人都讲中国话的,有分寸的,有气息的......能不能吃透人生的经历,有没有饱经风霜且有无过逆风行舟,受到压抑、贬低、无知的冲击等等,此时发出的声音才有魅力(真诚且磁性)。陈叙一是一位伟大的译制片设计师、导演、艺术大家,他的哥们邱岳峰、毕克、尚华等等正是用自己的人生演译银幕上的光辉历史,实在地表现尊严!这些演家是继北京人艺中国话剧之后的再次光荣,而后才是其它电影、电视剧、小品曲艺......所以有人说(茶馆)是中国话剧的光荣也是耻辱,如同现在所谓的配音电影和八十年代前,尤其是八零年以前的译制片。老电影爱好者们应意识到“中国译制电影有过去的光荣也有现在的耻辱!”




欢迎光临 电影中国|老电影与音响 (http://ldyzg.com.cn/) Powered by Discuz! X2